Retour

Traducteur-interprète

Niveau bac + 5

Le traducteur transpose un texte d'une langue dans une autre, et l'interprète adapte un discours oral. Grâce aux nouvelles technologies, ce métier a évolué et a élargi son champ d'intervention à l'audiovisuel, à Internet, etc.

Descriptif

Comme les échanges internationaux se multiplient, les besoins en traduction explosent.

Le traducteur transpose un texte écrit dans une langue étrangère vers sa langue natale en respectant le fond et la forme de l’original. Les traducteurs littéraires sont peu nombreux et assimilés à des auteurs, alors que la traduction de documents techniques est plus importante. La plupart des traducteurs-interprètes sont indépendants.

L’interprète restitue un discours d’une technicité souvent élevée avec toutes ses nuances. Il travaille en simultané, lors de grandes conférences internationales, casque sur les oreilles dans une cabine avec un collègue qui le relaie toutes les 30 minutes car l’exercice demande technicité et concentration. Il peut aussi traduire en consécutif, pour de petits groupes. Dans tous les cas, il prépare ses interventions en revoyant le vocabulaire du secteur et en étudiant les documents transmis par l’organisateur.

Le métier de traducteur-interprète exige de plus en plus souvent une spécialité (médical, droit, etc.), ainsi que la maîtrise d’au moins 2 langues en plus de la sienne pour s’imposer sur le marché.

Durée des études

Après le bac

5 ans pour obtenir un master ou diplôme d’école spécialisée (Esit, Isit, Inalco).

Vie professionnelle

Salaire

Salaire du débutant

Variable en fonction du lieu et du statut d’exercice

Intégrer le marché du travail

Des spécialités convoitées

Ingénierie, médecine, biologie, droit, finance, informatique, communication, ressources humaines… toutes les spécialités sont des créneaux porteurs pour le traducteur-interprète. À lui de suivre l’actualité (développement durable, énergies alternatives, etc.) et d’observer l’évolution des relations internationales pour se positionner sur les langues de demain : chinois, japonais, arabe, estonien…

Vers de nouveaux métiers

De nouveaux métiers sont en train de se développer avec l’explosion des TIC (technologies de l’information et de la communication) : sous-titrage, doublage, traduction de SMS pour les télécommunications, de sites web… Sur Internet, le localisateur traduit mais intervient également sur l’outil, ce qui exige des compétences spécifiques en informatique.

Des besoins en hausse

Avec l’internationalisation des échanges, les besoins sont en hausse et touchent la majorité des entreprises (exportatrices, internationales), des grands organismes scientifiques, des laboratoires médicaux, des compagnies d’assurances, des cabinets d’avocats… Petit bémol : la fonction de traducteur-interprète est souvent externalisée et les postes salariés sont rares.

Voir les formations possibles

Le métier en Normandie

Type de contrat

Temps de travail

Âge médian

43 ans

Part des jeunes

Part des seniors